Varför kan Koranen inte översättas?

Varför kan Koranen inte översättas?

Riktlinjer Varför kan Koranen inte översättas?

Innehåll

Varför kan Koranen inte översättas?

Tolkningen och tolkningen av Koranen görs av forskare som är kompetenta. Men ord för ord översättning är inte möjlig. Den gudomliga avsikten kan inte förstås genom översättning. Islamiska vetenskaper; Det är ett försök att förstå Koranen i enlighet med Allahu ta'alas vilja.

Varför kallas översättningen av Koranen översättning?

svar ; Översättningen ersätter originalet. Översättning, å andra sidan, är att överföra ordet till ett annat språk med lite ofullständighet. För att indikera att den gjorda översättningen inte ersätter originalet och är ofullständig, har det ansetts lämpligt att kalla översättningarna av Koranen som "betydelser". För att de skulle känna till förbuden uppstod behovet av att översätta verserna till andra språk. I linje med detta behov utvecklades översättningsvetenskapen och Koranen började översättas till turkiska och andra österländska språk från 900-talet och framåt.

Vad betyder översättning i Koranen?

Allmän information: Koranen Den första översättningen av ' gjordes under Karakhanid-staten. Denna översättning kallas sublinjär översättning. En ord-för-ord-översättning är skriven under den arabiska texten i Koranen. Forskare anser att den första översättningen av Koranen kan ha gjorts mellan ХІ.yy och ХІІ.yy. ) är den islamiska religiösa termen. Från infinitiv 'al-Fesr' är det ett ord som betyder att tolka och förklara i termer av tef'il. Ett motsvarande ord är "ta'wil" (tolkning). Det är grenen om förklaringen av Koranens verser.

Kan en fullständig översättning av Koranen göras?

meâls , som är de enda motsvarigheterna till deras betydelser i vårt språk, används av dessa människor som heliga texter. är adderat. Enligt dem kan Koranen inte översättas, bara dess översättningar kan förberedas. Meal, å andra sidan, är något helt annat än översättning. Av denna anledning kan termen "översättning av Koranen" inte heller användas.

Vem äger den första turkiska översättningen efter republiken?

Denna översättning publicerades 1543. Det äldsta bevarade manuskriptet på turkiska är översättningen (1333) kopierad av Muhammed, son till Hacı Devletşah från Şiraz, och finns i museet för turkisk-islamiska verk. En kopia i Süleymaniye-biblioteket gjordes på Khwarezm-turkiska.

Varför översatte Mustafa Kemal Koranen till turkiska?

Mustafa Kemal Pasha hällde indignerat upp ut med sina inre mot dessa uttalanden och Han sa: "Ja, Karabekir, jag kommer att få Koranen översatt till turkiska för att lära den arabiska sonens adjutanter till turkiska söner, och på så sätt kommer jag att låta dem läsas! Så att de inte fortsätter att bli lurade och lurade!”

Läs: 117

yodax