Blogg Vad är likvärdighet i översättning?
Innehåll
Vad är ekvivalens i översättning?
I Skopos teori definieras "ekvivalens" som "funktionell likhet" mellan källtexten och måltexten.32 Enl. denna definition är endast källtextens funktion. Om måltextens funktion är densamma går det att prata om "ekvivalens".
Vad är översättarkompetens?
Översättningskompetens avser den utrustning och färdigheter en översättare behöver för att utföra översättningsuppgiften och är en av många underkompetenser. Det är en samling av kompetenser (Eruz, 2008). Det handlar inte om att kunna använda texten och vara på textens begriplighetsnivå, utan att introducera nya idéer och koncept för de texter som skrivs eller översatts inom detta område.
Vilka komponenter gör det. översättningskompetensen består av?
Översättningskompetens eller med andra ord, översättningsförmåga kan läras och den omfattar alla de kompetenser som kan läras ut med Ali. Inom denna ram; modersmålskompetens, målspråkskompetens, kulturell kompetens, översättningsteoretisk kompetens, textkompetens, specialistkunskapskompetens, forskningsmetodskompetens och teknikkompetens.
Varför är Skopos teori en allmän översättningsteori?
< Enligt p>Skopos-teorin, när en översatt text (Translatum) i enlighet med en viss skopos översätts tillbaka till källspråket, uppstår en helt annan text. Därför är översättningsprocessen en oåterkallelig handling. Uppdragsgivaren bestämmer över syftet med översättningen, nämligen omfattningen, och översättaren blir expert.Vad är samhällsvetenskapliga texter?
Sociologi, ekonomi, antropologi, arkeologi, historia , psykologi när det kommer till samhällsvetenskapliga texter , filosofi, kulturvetenskap, genusvetenskap, översättningsvetenskap etc. förstår vi texter producerade inom områden som Han definierar översättning som ”relation” och utvärderar översättning inom ramen för Skopos Theory. Som Eco också påpekade (i Kenny, 2009), är likvärdighet i översättningar konsensus och översättaren är den som skapar detta avtal.
Läs: 118